无领

wú lǐng
相关笔顺
相关组词
词语解释

拼音:wú lǐng
词条内容:无领,英文:no collar,美国新生词汇,堪比中国的屌丝,在美国专指资质优秀但找不到工作的失业者。
简介;美国越来越多的新生词汇,堪比中国网民所发明的屌丝,例如过去美国人说蓝领、白领、金领,眼下则多了“无领”(no collar),无领在美国专指资质优秀但找不到工作的失业者。
“无领”(no collar)源自urban dictionary(城市字典)的每日新词。这个嬉皮风的美国平民语文大全已经做起了生意,会每天给用户提供美国生活的新鲜热辣词汇。如果觉得有意思够好玩,可以到他们的网站订购新词的T恤衫和马克杯。
美语新词;美语新词什么叫poor man\'s limo(穷人豪车)?就是你坐公交车或者地铁,那趟车凑巧只有你一个乘客,它们于是就成了你的豪车,另外还有穷人银行(poor man\'s bank)——当铺,穷人天堂(poor man\'s paradise)。
以往励志人生以“成功人士”为典范,现今屌丝岁月则以successorize(装成功,成功人士装扮)暗讽那些假成功。
有一个新词非常适合印在T恤上:generation XL。现在的孩子营养好发育快,骨骼粗大肉体肥硕,衣服要穿特大号(XL),他们是generation XL(特大号的一代)。网站一件T恤要卖二十五美金,按定制服装的价格算,不贵。
经济不景气,新词亦丧气。丧气归丧气,过日子还是要苦中求乐。知道什么叫poor man\'s limo(穷人豪车)?你坐公交车或者地铁,那趟车凑巧只有你一个乘客,它们于是就成了你的豪车。穷人银行(poor man\'s bank)是当铺。穷人节(poor man\'s holiday)是节假代班得双薪。穷人天堂(poor man\'s paradise)是低价连锁超市沃尔玛……译得活泼点,可以用“屌丝”取代“穷人”。
穷人,或者屌丝,没受过富贵教育,有了好工作还是没有好机会。很多人都知道美国公司里有glass ceiling(玻璃屋顶)一说:有些高位你看得到,却坐不到,你的头顶到了看似无形的玻璃屋顶,无法上升。如今聪明人用谐音的grass代替glass,grass ceiling(草地屋顶):你的老板喜欢高尔夫,你不会高尔夫,无法和老板一起在草地球坪上漫步,所以你无缘高位。
利用谐音创生新词,是中美聪明孩子的共同爱好。confidence意思是信心,有些人没有自信,患得患失疑神疑鬼,但喝了提神的饮料,比如coffee(咖啡),立刻自信满满判若两人,这叫coffeedence——因咖啡而生信心,这个词很难译好。另外难译的词叫hornymoon,“蜜月”(honeymoon)的谐音字,它是俗话“absence makes the heart grow fonder”(别离令情深)的粗鄙版,horny意为急色,hornymoon的大概意思是别离后的性饥渴。例句是:Wife: I miss you so much when you in Germany. Good have you back. It feels like honeymoon again. Husband: Yeah, 5 times last night. Now it\'s more like hornymoon.试译如下:“妻子:你在德国的时候我好想你。你回来真好。感觉像小别胜新婚。丈夫:是,昨晚做了五次。不是小别胜新婚,是小别胜新荤,开荤的荤。”
还有一个比较荤腥的说法是point of no return(无法掉头,欲罢不能)。它是说无论你双喜还是单飞,就要到冲上云端的节骨眼,突然有人——或有事打扰,你无法掉头,听任自己一泻如注。
有一个谐音字,特别难译——但无须翻译。你可以当段子说给朋友听,我试过,效果不错——需要朋友有小学四年级以上的英语水平。一个男人,过去是弯弯绕的同性恋,后来改弯为直,成了异性恋,英语怎么说?Yestergay!把“昨天”(yesterday)中的“d”改成“g”,一字之改,奇妙无比。基本上可以保证轻触听友喜感神经的G点,浪笑满屋。顺便提一下,与yestergay对应的是hasbian,改弯为直的昔日女同性恋(lesbian),has been(曾经)的谐音字。
城市字典里还有若干小游戏相当精巧。中美两国都有非常令人讨厌的孩子,朋友聚餐时他们不忘拿着手机上网发微博。整治这种不良行为的游戏叫phone stack(手机堆)。聚餐时一桌食友先把每个人的手机取出,堆在餐桌中央,谁也不许拿,谁拿谁埋单。如果谁都没拿,或者人人都拿,最后则均分餐费
这个游戏是不是不够刺激?有比较刺激的:penis game(鸡鸡比赛)。别误会,不是比尺寸,而是考验参赛者的羞耻心。参赛者(两人以上)找一个人来人往的公共场所,第一个人先说“鸡鸡”,声音可以很低,第二个人再说“鸡鸡”,声音必须比第一声响亮,第三声必须比第二声响亮,第四声必须比第三声响亮……直到有一个人终于无颜开口,或被人揍到无法开口。
新词里最有趣的是那些缩略语。每个国家都有懒惰孩子,缩略语是他们的取巧把戏。yolo,什么意思?you only live once(你只能活一次),坏孩子做各种坏事前的哲学宣示。rdc?really don\'t care(不在乎)。cul8t? see you late(再见)。
英语中hang over意思是宿醉。但有时候晚上喝酒,哪怕喝了不少,却没有过量,回家沉沉睡去,第二天醒来时特别神清气爽。这种情况有个新词,叫hang under,中文怎么译?根本不可能找到这样一个意思明朗,还能和“宿醉”对仗,铢两悉称的中文词组。哪怕起严几道、葛传槼、钱锺书诸位老先生于地下也不可能。
评论;读读美语新词,越来越相信任何一种语言都不可能准确地翻译成另一种语言。翻译能够将就就好。